serwisy multimeldialneświęcą sukcesy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet daje możliwość ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata wedle uznania(em). Angielski przez wzgląd na na swoja wcale nie małą powszechność jest jezykiem w którym produkuje się najwięcej filmów i serial. Co jednak zrobić kiedy nie znamy języka wystarczająco dobrze aby swobodnie oglaądać wybraną produkcje? Spokojnie – są napisy.

A czy myśleliście kiedyś kto i w jaki sposób je tworzy?


Co dają nam napisy?

Napisy są nieodłącznym kompanem ogromnej liczby produkcji. Dają one prawo do oglądania najświeższych produkcji niezależnie od szerokość(i) geograficznej(ą). Wielu fanom na całym globie pozwala to śledzić z fabułę(ą) ulubionych seriali. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie osobom z różnych zakątków.

Oprócz kwestii(ą) rozrywkowego napisy niosą również walor dydaktyczny. Jest wiele dowodów na sktueczność tej metody.

Dzięki śledzeniu można obyć się z językiem obcym. Napisy pojawiajace się w czasie oglądania pomagają kojarzyć dane słowa z określonym znaczeniem w języku ojczystym. Ludzkie mózgi mają tendencję do tworzenia skrótów myślowych, które następnie okazują się pomocne w życiu.

Sztuka tłumaczenia filmów

Tłumacz języka angielskiego potrzebuje nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale też innych cech, które ułatwiają mu wykonywać(nie) swojej pracy dobrze.

Niezbędna jest zdolność do pracy na wysokich obrotach. Uwzględniając ogrom powstających produkcji, widać, że zapotrzebowanie na konwertowanie mowy w tekst cały czas jest spory.

W tego typu pracy bardzo istotne jest wyczucie i bycie na bieżąco z różnymi kontekstami.

Dobrze przetłumaczony tekst musi nadążać za akcją(e) pokazanymi w filmie. Musi starać się oddać naturę wypowiedzi bohaterów filmu. Chodzi między innymi o zaprezentowanie ich emocji w tłumaczonym tekście. Z tego powodu dobrze kiedy osoba tłumacząca orientuje się w nowościach. Oprócz tego dobrze jest znać różnego typu slangi. Z przekonaniem można stwierdzić, że im szersze horyzonty ma tłumacz, tym wyniki jego pracy będą lepsze.


Tłumacząc filmy bardzo istotna jest synchronizacja mowy bohaterów z spolszczonym tekstem, który wyświetla się na ekranie. W tym celu tłumacze używają różnych programów i narzędzi, które korzystnie wpływają na jakość ich wysiłku. Gotowy tekst zapisywany jest w pliku o określonym formacie. Następnie, kiedy wszystko się zgadza plik z tłumaczeniem można wgrać do filmu. Efektem tego jest to co obserwujemy na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni